В своё время уже писал об этом фильме (тут и тут).
Не так давно пересматривал его и в который раз обратил внимание на кое-какие несоответствия. Опустим ошибки-«опечатки» (1979 год вместо 1978, к примеру). Что в переводе, что в субтитрах много фактических ошибок, когда имеется в виду одно, а говорится другое. Например, обнаруживается некий человек, находившийся на месте происшествия; после его идентификации герой уверенно говорит — это, мол, министр внутренних дел (sic!), который работал на секретную службу. Нет, в жизни всё бывает, но министры редко работают на секретные службы своей страны, чаще — на чужую. Но здесь всё просто: он не министр, а агент секретной службы, работающий в министерстве. Или на 41-ой минуте фильма звучит название «Пи-дуэ», и нам объясняют, что это была «специальная сверхсекретная организация, созданная для того, чтобы присматривать за Моро и коммунистами», хотя в оригинале чётко слышится «масонская ложа», а специального там вообще нет. Или постоянно упоминаемая «штаб-квартира» террористов, хотя в оригинале речь идёт о базе или чем-то в этом роде, но не о штабе.
В общем, решил поразвлечься: скачал файл субтитров, по возможности поредактирую, будучи несколько в теме.
Однако есть вещи, которых я не понимаю.
Насколько мне известно, Альдо Моро, вокруг похищения и убийства которого крутится фильм, был премьер-министром Италии. Тогда почему его упорно (и в русскоязычной, и в англоязычной, италоязычную версию не проверил) называют «президентом»?
Площадь Пяти Лун (III)
grey-mouser
| понедельник, 24 ноября 2008
Ad