В который раз убеждаюсь, что мой отец всегда оказывается прав.
Подсунув мне в нежном подростковом возрасте «Рукопись Ченселора», он лишь усмехался на мои просьбы «дать что-то ещё такое же». А потом объяснил, что «такого же» на русском языке нет, и что это на самом деле правильно, потому как советские издательства для переводов выбирали лучшие вещи писателя - раз не перевели, значит, и не стоило.
Конечно, это правило было не без исключений (взять хотя бы тот же «День Шакала» Фредерика Форсайта). Но в целом он оказался прав: когда у нас начали издавать и переводить многих, включая Ладлэма, я был вынужден с ним согласиться. Помню, как я был разочарован натянутостью и скованности «Идентификации Борна» - а уж казалось, что там драйва предостаточно. А продолжение я смог выдержать лишь три главы.
В общем, я разочаровался, Ладлэма забросил и много лет не перечитывал. А тут дошли руки, накачал электронных книг, закинул их на телефон, да и пошёл читать, как в транспорте застряну. Давеча руки и до Ладлэма дошли. В итоге часть стёр после первых же страниц, часть осилил с таким скрипом, что право слово - лучше два раза к стоматологу сходить (кто знает - поймёт). Некоторые (типа «Тривейна» или «Бумаги Мэтлока») даже дочитал до конца без нервных конвульсий.
В общем, разочаровался я в старичке, целиком и полностью. Если Форсайт портился постепенно, от романа к роману, и хороших книг у него несколько (а в более поздних вещах встречаются проблески старого Ф.Ф.), то Ладлэм - чётко автор одной книги. И та хороша не в силу своих достоинств, а за счёт сюжета, который сам по себе способен вытянуть что угодно.
Такие дела.
О Роберте Ладлэме
grey-mouser
| суббота, 20 декабря 2008