Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
В тексте нормативного акта фраза: «referred to in the preceding paragraph».
paragraph — пункт, параграф, статья (последнее, видимо, в соответствующем контексте).

Сижу и думаю, как перевести на русский юридический язык; пункт нам, конечно, ближе.

@темы: переводы, Работа

Комментарии
17.07.2008 в 13:45

Счастье любит тишину
Серый Мышелов
Ну, исходя из моего опыта, то лучше пункт.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail