Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
Давным-давно дорос до книги "Дюна" Фрэнка Герберта. Дорос удачно, ибо купил ее в издании "Золотая библиотека фантастики". Перевод оказался хорошим, а в довершение всего переводчик достаточно едко прошелся по нашим "надмозгам" (с) Гоблин. Статья мне понравилась, а тут у Гоблина ссылочка на ее самую.

Прочел с ностальгией и удовольствием. Однако тут неполная версия - выкинут весь стеб про предшествующие переводы, оставлена только коллекция знаменитых ляпов.

Ее и предлагаю почитать, позабавиться.



Собственно сам текст. Велкам.



By the way, материал взят отсюда



Любопытный сайт, любопытный...



До кучи разбор полетов по книгам Буджолд.

Комментарии
25.05.2005 в 00:55

Tir na Nog
Спасибочки! Как человеку, изучающими иностранные языки, очень пригодилось!!!

А за одно и настроение жутко подняло)))
25.05.2005 в 02:55

Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
Nette Nata, не за что...
25.05.2005 в 11:33

кардамон и шафран
Серый Мышелов

Прикольно. И было даже смешно, если бы не так страшно. Помницца мы как-то занимались переводом "Темной Башни" на ск.ру, этожужас какой-то.
25.05.2005 в 16:24

Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
Teanur, я щас сам переводом занимаюсь. Перевожу "Congo Mercenary" Майка Хора, И сижу с двумя словарями - хорошим англо-русским и вебстером, дабы вникать в англикализмы, коими Хор по-черному пользуется, сволочь образованная)))
25.05.2005 в 17:02

кардамон и шафран
Серый Мышелов

Тут еще важно вообще разбираться в "реалиях". А то мне только что попросили перевести абзац астрологических бредней.. я был в шоке. Я со своим полутехническим и все эти "частотные диапазоны" Новых Реальностей. Бха-ха-ха. :)
25.05.2005 в 20:37

Серый Мышелов молодец :) и спасибо! :) действительно все это правильно. И многие книги так у нас и переводят... ех. Мне иногда ради перевода гребаных реалий прихоилось лезть в нет искать англоязычный чат и спрашивать там влоб, что это такое. Потому как были настолько современные понятия, что ни в одном словаре не было. :) Да, хороший переводчик будет дольше переводить текст, зато не допустит подобных ляпов. Будет обращаться не только к словарям, но и к специалистам в каких-то областях, если он их не знает.



А то я видела тут переводы из конной сферы сделанные вроде даже и профессионалами, но людьми далекими от лошадей... Ужас-с-с.



26.05.2005 в 00:55

Tir na Nog
А что такое вебстер? *краснея*
26.05.2005 в 09:20

Nette Nata толковый словарь. Собственно Webster - фамилия одного из составителей.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии