Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
Перед и после Нового года кусками посмотрел на DVD «Возвращение бомжа». Впечатление противоречивое.

В целом, фильм мне понравился – это факт. Гоблин остается Гоблином.

Из трех фильмов в моем рейтинге пальму первенства по-прежнему держат «Две сорванные башни».

Музыка в фильме подобрана неплохо, хотя могло быть лучше. С другой стороны. Что именно лучше – предложить не в состоянии.

Особо запомнилось – фумигатор «Пендальф», «пан Ющенко» (за что Гоблина не устают гвоздить «доброхоты» на oper.ru – так и тянет добавить «бляпиздец, отключил бы ты, Вася, комменты») и его «шефы» из Совета Европы, песня «Невский фронт» во время атаки у ворот Мордовии, поцелуй Агронома и Арвен после коронации, песня «Три самурая» при переправе орков через реку (особенно с разным озвучанием с реки и из города).

Неудача навскидку – беседы в разрушенном логове Сарумяна, навязчивая «реклама» водки «Эталон». Давеча пил я этот самый «эталон»; три здоровых мужика прикончить одну бутылку не смогли – чересчур резкая.

Rammstein было чересчур много, хотя, в общем, наверное, к месту.

Концовка фильма – пафосная и трагичная сама по себе. Обсмеять ее сложно. Поэтому в неудачи не включил, хотя и не смеялся.

Общий итог – здорово, что добили трилогию. Третий фильм сам по себе воспринимается тяжелее первых двух. Поэтому наезжать на Гоблина считаю неправильным. Но лично я переключаюсь на переводы «Полного Пэ» – оно полезнее будет.

Но следующие «Звездные войны» от «Божьей искры» (а это должен быть эпизод IV) буду ждать. Несмотря ни на что.

Комментарии
04.01.2005 в 23:48

Извини, что не совсем в тему. О Гоблинских переводах, но не конкретно о Возврашхении Бомжа.



Совсем не понравился "Бумер" в "переводе" Гоблина. Впрочем, и оригинальный фильм,... это тема для отдельного разговора.



"Буря в Стакане" оказалась терпимее, чем ожидалось. Трудно сказать, легче или труднее стебаться над идиотским сценарием Звёздных Войн. Вроде бы и карты в руки, и моральных ограничений должно быть меньше. Короче, ожидался отстой, а вышло не так плохо.



Шрек-2 очень хорош. Гоблин делает правильные комментарии о чисто американских приколах (для популяции Северной Америки). Жаль, но пару забавных моментов он не указал и в паре мест промахнулся чуток. Как с акцентом Кота в Сапогах.



Кромешная Тьма - ничего особенного, хоть не тошнит как от кретинизма некоторых боевиков. Вин Дизел - это для женской части населения. Эдакий немногословный человек-молоток. Хорошо, что не полная киянка.



Возврашение Бомжа засмотрим сегодня-завтра.
06.01.2005 в 23:01

Посмотрел "Святые из Трущоб".Перевод очень "правильный", получил истинное удовольствие. Да и оригинальный фильм - добротный. Одно только,... фильмов с такой идеей "взятия закона в свои руки" - пруд пруди. И почему-то не покидает ощущение, что именно что-то такое я где-то уже видел. Не могу вспомнить название фильмы :(



Посмотрел на три четверти Возвращение Бомжа, потом не выдержал и заснул :( [не от скуки, а от усталости после перелётов всех этих]. Пока трудно сформулировать ощущения [поразмышлять надо, второй раз посмотреть], но должен признать, что снова впечатление лучше, чем ожидалось. Гоблин не подкачал, и не сразил банальными повторениями самого себя. Было канешна и это, но не так много. Было несколько неплохих приколов и свежих идей. Обратно, получил удовольствие.

Политические пристрастия Гоблина обсуждать не хочется, ты знаешь почему. А подробнее о приколах и ачучениях можно позже забазарить.
10.01.2005 в 18:36

Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
2 СельдЖук

Совсем не понравился "Бумер" в "переводе" Гоблина.

Полностью согласен. Продукт так себе, непонятно, кому и зачем сделанный. От остальных переводов Гоблина отличается радикально. Все хорошее. что есть в "гоблиновских" переводах, в "Бумере" отсутствует напрочь. Все плохое, чего в оных переводах нет, - обратно, присутствует.



"Буря в Стакане" ...ожидался отстой, а вышло не так плохо.

Соласен. Когда мы его летом смотрели, ржало подавялющее большинство (лучший критерий вменяемости окружающих после ядерной дозы спиртного).



Шрек-2 очень хорош. Гоблин делает правильные комментарии о чисто американских приколах (для популяции Северной Америки). Жаль, но пару забавных моментов он не указал и в паре мест промахнулся чуток. Как с акцентом Кота в Сапогах.

Насчет приколов Гоблина - рекомендую заглянуть сюда и сюда, причем прочитать не только заметки Д.Ю., но и комменты к ним. Гоблин там, замечу мимоходом, как раз и говорит о том, как он изучал подковерную всех шрековских приколов.

Если укажешь, какие моменты Гоблин упустил и в чем, будет просто здорово. А насчет акцента Кота - а как бы его изобразил ты? Бандерас-то там говорит с отчетливым латиносовским акцентом (насколько я слышу), а перевод делается для русского зрителя, а не для подготовленного зрителя-филолога по специальности "диалекты Северной Америки" :):) Вопрос на засыпку: какой акцент более бросается в ухо русского зрителя?



Посмотрел на три четверти Возвращение Бомжа, потом не выдержал и заснул

Бывет.))) Помню, как ты на Родине тяжело акклиматизировался))

Насчет политических пристрастий - действительно, спорить не о чем. ))) Но попал Гоблин в точку))))



А подробнее о приколах и ачучениях можно позже забазарить.

Ловлю на слове.))))
10.01.2005 в 21:41

Совсем не понравился "Бумер" в "переводе" Гоблина Полностью согласен. Продукт так себе, непонятно, кому и зачем сделанный..

Аминь. Думаю, дело было так:

Появился/ась в дверях "некто/а" с деловым предложением: давай забацаешь. И пухлым конвертом в цапках. И готовностью с тем пухлым конвертом расстаться - в фонд благосостояния Гоблина. Гоблин, будучи пацаном нормальным, в здравом уме и твёрдой памяти, взвесил "за" и "против". Очевидно, пухлый конверт перевесил.

"Очко на башне сыграло в другую сторону" © Возвращение Бомжа.



Ага, "Бурю..." имхо к неудачам вроде "Бумера" я бы не отнёс. Надо будет потом на досуге подумать об ачучениях. Смарел пока тока один разок на неакклиматизированную репу. Отдал друзззам в рамках "шэринг уэлф". Потом забазарим, когда вернут.
10.01.2005 в 22:05

Насчёт моей неосмотрительной реплики о работе Гоблина над Шреком-2. Ваааапервых, заглянул в тобой рекомендованные "сюда" у "сюда". Внимательно заглянул, в режиме "агрессивной мыслительно-боевой стойки". Вывод: беру свои слова назад и уважительно снимаю СельдЖукскую чалму перед качеством работы Гоблина. Там в паре мест он разьясняет пару моментов, на которые я обратил внимание, думал, что он не заметил.

Гоблин там, замечу мимоходом, как раз и говорит о том, как он изучал подковерную всех шрековских приколов.. Аллах велик. Могу подтвердить, Гоблин изучал игру слов и приколы дотошно и глубоко. Уж не знаю ОТКУДА он всё это знает. Так, на минутку, я канешна - лох и профанатор [гы-гы :), обожаю висЛОуХую

формулу], но языком занимаюсь всего-то 25 годочков. И живу ... ТАМ,... с десяток. Надеюсь, не надо объяснять, что это значит в смысле языка общения ... и т.д.. Но камрад Гоблин в курсе вещей, которые простой рядовой российский переводчик может запросто не знать. Ярчайший пример: там в "сюда" Гоблин говорит о том как сцена ареста Шрека, скачущего на белом скакуне - стёб над сценой ареста О. Джей. Симпсона. Подтверждаю: именно эта сцена всплыла в, воспалённом перелётом, мозгу СельдЖука. Да, кстати, знаменитый арест произошёл, то ли в 1993, то ли в 1994 году. Там один из величайших футболистов в истории американского футбола и в дальнейшем - звезда Голивуда, пытался смыться от полиции на белом грузовичке Форд Бронко (кстати, Бронко - ковбойская лошадка, снова воображаемая игра слов). С тех пор сцена стала притчей во языцех. Даааавненько дело было. Короче, Гоблин сотоварищи дело знают.
10.01.2005 в 22:47

Таперича об акценте. Ты прав, Бандерас озвучивает Кота со своим фирменным латиносским акцентом. Имхо, задаёшь правильный вопрос:

а перевод делается для русского зрителя, а не для подготовленного зрителя-филолога по специальности "диалекты Северной Америки" Вопрос на засыпку: какой акцент более бросается в ухо русского зрителя?

[Май коммент: млин, обожаю, когда люди правильные вопросы задают, настраивает на серьёзный, нестёбный лад]



Начну так. Думаю, и надо было Гоблину сымитировать латиносский акцент. Теперь, почему так считаю.



Сам Гоблин, кажись, объясняет, что хотел исполнить именно для среднестатистического российского уха именно "южный" акцент. Имхо, это баааальшой вопрос, надо ли было это делать вообще или нет. Мож я чё не понял.



Вот тебе пример. В Шрек-1 Гоблин добросовестно изобразил французский (!) акцент Робина Гуда (меня в своё время шокировало решение авторов американского оригинала сделать из Робин Гуда французика [frenchie], но это - другая история). Вопрос в лоб: почему при переводе Шрека-2 не пойти по тому же пути и не мудрствуя лукаво сыграть латиноса? Гоблин... натура творческая - прощаем,... но уважительно не соглашаемся. По-моему, он [Goblin] просто перестарался.



Гораздо интереснее вопрос, а почему это авторы оригинального мультика заставили Кота в Сапогах базарить с испанским акцентом? Честно говоря, я ответа не знаю. Ибо по сказке Шарля Перро он был обычным котом на мельнице. Ну, геройский был кот и толковый, кинул и сожрал Великана Людоеда в обличье мышки. С этой точки зрения понятно, почему супротив Огра-Шрека в мультике на поляну выпустили именно бомбардира-Кота в Сапогах, ... но при чём здесь испанский акцент - не догоняю.



Такие дела.
11.01.2005 в 13:29

Мадам не торопится.
нетрезво поразмыслив, решила, что для меня все "Возвращение бомжа" - фигня, кроме сцены поцелуя.

"Буря в стакане" оказалась наилюбимейшим произведением. Но, может, и потому, что рядом сидел Антон и все воспринимал серьезно.

11.01.2005 в 13:31

Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
Холли, ты просто ее не смотрела, а - слушала))))
11.01.2005 в 16:14

Мадам не торопится.
Ох, если б я слушала, меня б не взбесили так вставки на каждом саундтреке - "эту музыку вы можете скачать на свой мобильниый, для этого, бла-бла-бла......."
11.01.2005 в 20:47

2 Серый Мышелов,



Поразмыслив не спеша и пощупав ассоциации, кажется догнал, почему авторы мультика сделали испанский акцент у Кота в Сапогах. Слухай сюда:



Стебутся НЕ над испанским акцентом. Антонио Бандерас, озвучивающий Кота, стебётся САМ, МБЛИН НАД СОБОЙ!!! Объясняю,... не, давай сыграем в игру. Here we go

Каковы атрибуты Кота?

...

Прааавильно, Сапоги,... что ещё?...

...

Прааавильно, шляпа с пером... что ещё?...

...

Вот ииименно - ШПАГА :) :)

...

Ещё не понял?...

...

Вспоминай,... там в эпизоде погони рыцарей за Шреком, когда тот спешит к принцессе на бал, Кот остаётся типа прикрыть Шрека. Ну, после впечатляющей физиономии с жалкими выпученными глазками начинает акробатически скакать и делать пируэты, шпажонкой звеня по репам и оружию рыцарей.

...

Ничего не напоминает?

...

Это же ЗОРРО! :) Тока не хватает маски... хм... не знаю почему, промашка рисовальщиков мультика.

Продолжаю объяснение. Понимаешь, в 1998 году выпустили в Голливуде фильм "Маска Зорро" [The Mask of Zorro]. С АНТОНИО БАНДЕРАСОМ В ГЛАВНОЙ РОЛИ. Там же играл Энтони Хопкинс, и Кэтерин Зита-Джонс. Говорят, хороший сняли фильм, развлекательный. До сих пор видел тока пару эпизодов. Истессна, Бандерас речи разговаривал со своим [sexy] латиносским акцентом.



Если моя догадка верна, у Кота не может быть НИКАКОГО ДРУГОГО акцента, кроме латиносского. Вот такие дела.
11.01.2005 в 21:00

2 Холли,

Жужа тронула суровое сердце СельдьЖука. ТАКОГО подарка СельдьЖук не получал лет 10. Помнится, тоже некий мальчик оторвал от невинной децкой души,... цены такому подарку нет. Передай ему:

Лахиин! Шукран джязиилан!

и пламенный джихадский привет ребёнку Антону. :)
12.01.2005 в 10:19

Мадам не торопится.
СельдЖук передам :)
12.01.2005 в 13:53

Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
СельдЖук

Каковы атрибуты Кота?

...


Плюс еще знак, который он рисует шпагой - аналог буквы "Зю" :)

Если моя догадка верна, у Кота не может быть НИКАКОГО ДРУГОГО акцента, кроме латиносского. Вот такие дела.

Вот теперь сугубо согласен.
13.01.2005 в 20:23

Серый Мышелов

Плюс еще знак, который он рисует шпагой - аналог буквы "Зю"

Категорически приветствую. Чего-то я перемудрил, по памяти, понимаешь, рассуждал. Вчера пересмотрел ещё разок мультик. Всё точно, Кот при "встрече у Старого Дуба" вжик-вжик-вжик, вырезает на коре что-то вроде "D" или "P". Интересно было бы разобраться, что именно и почему. Кроме этого, в сцене похищения снадобья из кладовой Крёстной Матери, Кот, во-первых, говорит, что он был в своё время Вором из Саньтяго-де-Компостелла [вспоминай, что это означает, применительно к образу Зорро], и, во-вторых, при бегстве из кладовой, совершенно характерным пижонским образом поправляет шляпу... А потом я не поленился и, как в старые добрые времена..., нашёл интервью с Антонио Бандерасом, где разговор и начинается с его ролей в других фильмах и как раз подчеркивается связь с Маской Зорро [обожаю, млин, шарадки].



Не говоря уже о самом простом: Кот постоянно вставляет в свои базары испанские словечки. Си, Пор фавор, Сеньор. В общем, вопрос закрыт и Гоблину за работу - пять с минусом.
13.01.2005 в 21:45

Не то, чтобы охота повыделываться и отловить Гоблина на неточностях. Честно говоря, нет такой мотивации. Но обещал поделиться комментариями о его переводе, так что here we go:



Гоблин промахнулся ещё пару раз с акцентами [уж извини, рискует навязнуть на зубах]. Во-первых, в сцене обеда у Короля и Королевы (папы-мамы), шеф-повар говорит с французским акцентом, Гоблин его [акцент] НЕ изобразил в первой фразе, хотя и исправился во второй фразе повара. Кстати, шеф-повар, говорящий с французским акцентом - это весьма устойчивый образ в американском кинематографе и на ТВ. Отсюда и стёб. Во-вторых, там есть сцена, где Крёстная Мать с недорослем Прекрасным и Королём подгребают к некому прототипу Макдональдса. Так вот, продавщица - блондинка (!) и говорит с ярко-выраженным южно-американским акцентом. Что-то типа говора штатов Техас, Арканзас, Луизиана, Джорджия,... может быть [северная] Флорида. Гоблин пропустил этот момент полностью. Честно говоря, не пойму на что именно этим акцентом делается намёк... Иногда стебутся над стереотипом: блондинка из южных штатов -> смешной акцент -> да и сама не семи пядей во лбу и кроме как в Макдональдсе ей негде и работу найти. Но это - слишком грубо, политически некорректно. Здесь должно быть что-то ещё. Лень разбираться.



Кстати, этот прототип Макдональдса называется Friar's. Гоблин этого не упомянул, но здесь, разумеется, имеет место игра слов с глаголом [to fry] - жарить, то есть с НЕздоровой пищей. Жареной - чем и "славен" Макдональдс. Обращаю на это внимание, потому что Гоблин специально переводит название кабачка "Отравленное Яблоко" - The Poison Apple. Поэтому и вопрос, почему в одном месте переводит, а в другом - нет.

Ещё раз кстати: по всему мультику Крёстная Мать просит/заказывает себе жареную или сладкую пищу (например, сцена после кражи снадобья Шреком и последующего разгрома на кухне. Крёстная просит чего-нибудь жареного с толстым слоем шоколада. Сама Крёстная изображена такой полненькой пышечкой,... может в этом и состоит простой намёк: будешь глотать жареное и сладкое, станешь как Крёстная. Но это слишком просто. Тоже в лом разбираться.
13.01.2005 в 22:53

Что ещё? Навскидку...ты и сам многое может быть заметил, но на всякий случай:

В самом начале, когда Фиона напрягает Шрека принять приглашение и поехать за благословением к Папе с Мамой, Шрек говорит что-то типа [I won't be welcome in the country club]. Гоблин просто переводит: мне не будут рады. Здесь он [goblin] промахнулся. Кантри Клаб - это типа место для расслабухи богатеньких буратинок. Ежегодное членство, закрытая поляна для гольфа тока для членов, бассейны и ещё чёрта в ступе,...в общем, всё такое. Здесь Шрек подчеркивает своё классовое различие с Королем-Королевой. Гоблин почему-то не уточнил.

В сцене перед прилётом Крёстной к балкону Короля, когда Королева с Королём спорят о будущем, о типа неудачном браке доченьки, Королева называет Короля [drama King]. Гоблин просто переводит - драматизируешь. В принципе верно,... но здесь же игра слов: Король драматизирует, а [drama king] - это идиоматическое выражение. То есть не просто Король, не просто драматизирует, но ещё и делает это типа по-королевски, суперпреувеличенно.

В сцене, когда Крёстная с недорослем Прекрасным прилетели на своём лимузине к балкону Короля, и Королева спросила, мол, что там за шум, Король сказал что-то типа [old Crusade wound is playing up again]. Гоблин перевёл как "ноет старая рана". Но речь идёт о ране, якобы полученной Королём в Крестовом Походе. Напоминаю, королевство у нас тут типа средневековое. А Крестовые Походы - один из, если не самый яркий эпизод средневековья, особенно первый, третий и четвёртый. Может Гоблин намеренно опустил это, может нет, но перевёл имхо не самым лучшим образом.
13.01.2005 в 22:55

Ещё несколько комментариев.

Шрек и Фиона едут в королевство родителей в карете в форме тыквы. Понятно на какую сказку намёк,... кстати, там после будет новый намёк на эту сказку, когда надо будет целовать принцессу до полуночи. Королевство [Far Away] изображено как Лос Анджелес. Когда Крёстная Мать прилетает к Фионе типа знакомиться, по взмаху ейной волшебной палочки платье у Фионы вздувается как у Мэрилин Монро. Знаменитый кадр, доложу я тебе.

Там в сцене начала бала показывают как волшебные персонажи Пиноккио, мыши, поросята, волк-транзвестит и т.д. смотрят телек дома - программу [Medieval Entertainment!]. Стёбутся над популярной передачей [E!] [Entertainment!], где тока и делают, что обсасывают подробности жизни звёзд Голливуда и новости из индустрии развлечений. Очень популярна у дамской части населения.

Говорят давайте мол переключим на [Wheel of Torture] - стёб, истессна, над передачей [Wheel of Fortune] - Поле Чудес, короче.

Сцена, где Пиноккио вызволяет Шрека из каталажки - стёб над сценой из фильма с Томом Крузом - Миссия Невозможна [Mission Impossible].

Когда Шрек сотоварищи идёт на бал спасать Фиону, Джинджербред-великан, истессна - намёк на фильм Годзилла. Когда Джинджербред-великан топает к месту бала, проходит мимо кофейни - стебутся над знаменитой кофейной фирмой из Сиэттла, штат Вашингтон - Старбакс.
13.01.2005 в 22:58

Песня, которую поёт Крёстная Мать на балу ["I need a hero"] - песня Бонни Тайлер из 80-х или может начала 90-х. Была суперхитом. Кстати, Крёстная весьма и весьма артистично косит под исполнение Бонни. В молодости СельдьЖук концерт видел :). Кстати текст песенки - тоже в тему про там Лицаря, на белом скакуне, который придёт, спасёт и всё будет чики-чики:

[Isn’t there a white knight upon a fiery steed?

Late at night I toss and turn and dream of what I need

I need a hero

I’m holding out for a hero ‘til the end of the night

He’s gotta be strong

And he’s gotta be fast

And he’s gotta be fresh from the fight

I need a hero

I’m holding out for a hero ‘til the morning light

He’s gotta be sure

And it’s gotta be soon

And he’s gotta be larger than life] ну и т.д.

13.01.2005 в 23:01

Обратно обламывает разбираться, но если охота поиграть в расследование, вот те несколько вопросов:

Почему в сцене приглашения Фионы в родительский дом одного там трубача, заходящегося от одной характерной мелодии на трубе, посланец короля назвал Реджи [Reggie]? Вероятнее всего какой-нить прославившийся трубач по имени [Reggie]. Кто таков - не знаю.



Кто такой [Sir Justin]? - картинка на стене в девичьей светёлке Фионы в доме родителей. Понятия не имею, но возможно - музыкант из группы, чью песню исполняют в это время по развитию мультика. Песня - [Just gotta let it go].



Почему в приёмной Крёстной Матери за спиной секретаря висят ДВА (!) портрета Крёстной. Честно, не понимаю. А было бы любопытно разобраться, над чем именно стебутся. Вероятно, надо посмотреть фильмы Крёстный Отец.



На сегодня - хватит :)
14.01.2005 в 15:14

Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
2 СельдЖук

Кот при "встрече у Старого Дуба" вжик-вжик-вжик, вырезает на коре что-то вроде "D" или "P".

Он рисует "Р" - Puss.

Так вот, продавщица - блондинка (!) и говорит с ярко-выраженным южно-американским акцентом. Что-то типа говора штатов Техас, Арканзас, Луизиана, Джорджия,... может быть [северная] Флорида. Гоблин пропустил этот момент полностью.

Блин, я тоже пропустил. Потому как сам ни разу не слышал (что не оправдывает Гоблина). Буду пересматривать.



Кто такой [Sir Justin]? - картинка на стене в девичьей светёлке Фионы в доме родителей.

Гы-гы. Это говорит о том, что ты не молоденькая девочка (тянет сказать "телка" или "чувиха";). Это ж Джастин Тимберлейк))))) К исполняемой песне не имеет никакого отношения, насколько я понимаю.



Почему в приёмной Крёстной Матери за спиной секретаря висят ДВА (!) портрета Крёстной.

Уже самому интересно.



Есть еще один момент - Гоблин вот-вот выпустит специальный фильм о Шреке, где эти моменты будут разъясняться для особо непонятливых. Ждем-с...
14.01.2005 в 23:13

Серый Мышелов

Он рисует "Р" - Puss.

О! И верно, так и должно быть. Хай файв :).



Кто такой [Sir Justin]? - картинка на стене в девичьей светёлке Фионы в доме родителей.

Гы-гы. Это говорит о том, что ты не молоденькая девочка (тянет сказать "телка" или "чувиха";). Это ж Джастин Тимберлейк))))) К исполняемой песне не имеет никакого отношения, насколько я понимаю.


Вот блиииин. "Страшно далёк он от народа" :). Взаправду, понятия не имею, хто таков Джастин Тимберлейк :). Честно говоря, не очень и надо,... тока из спортивного интересу :).

Снова хай файв.



Фильму о Шреке надо будет засмотреть. Кстати, читал тут несколько критических статей (местных) о Шреке. Не очень они высокого мнения об изобретательности авторов мультика.



Если не надоело ещё, можем и о Возвращении Бомжа забазарить. Шарадок там поменьше, но ачучений достаточно.

17.01.2005 в 12:00

Не будите во мне зверя, он и так не высыпается
2 СельдЖук

Если не надоело ещё, можем и о Возвращении Бомжа забазарить. Шарадок там поменьше, но ачучений достаточно

А давай))))
17.01.2005 в 20:42

Было неча делать или, точнее, лень делать дело, так пересмотрел Шрек-2 по третьему разу. В оригинальном варианте. Нашёл ещё несколько типа недочетов Гоблина и/или моментов, которые могут быть интересны. Беда только, куда-то забросил в доме эти "записки сумасшедшего" :). Можно поискать потом.



Насчёт Возвращения Бомжа - ты б завёл новую темку. А то до этой стало далеко добираться.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии